Créer un site internet

traduction

DÉFENSE DU CONSOMMATEUR

Par Le 2023-01-18

DÉFENSE DU CONSOMMATEUR.

Lou-Andreas SALOMÉ (1861-1937) est une figure marquante du monde intellectuel dans la MittelEuropa au tournant du XXème siècle. Outre sa contribution à la réflexion sur la lecture philosophique et à la psychanalyse naissante, elle est également intéressante par son rapport très particulier aux langues. De par ses lointaines origines françaises et son appartenance à la haute société de la Russie des Tsars, elle parle et écrit un français remarquable, comme le russe qu’elle pratique depuis sa naissance, puisque sa famille est allemande mais installée à Saint-Pétersbourg. C’est en allemand qu’elle écrira ses œuvres.

Les Presses Universitaires de France ont publié dans « Quadrige », en 1977 Ma Vie, traduction de Lebensrückblick, textes de Lou-Andreas SALOMÉ assemblés et édités par Ernst Pfeiffer (1968).

On aurait pu penser que pour un auteur de ce niveau de qualité, la traduction, ou du moins sa révision, aurait été des plus soignées. Or même au 4ème tirage de la 9ème édition, les mêmes erreurs sont ré-imprimées, sans vergogne, à croire qu’il n’y a eu aucune relecture.

Dès la page 12, on lit : « … bien que cette avarice qu’on m’imposait me désolait. », au lieu de « … me désolât. » Le subjonctif est systématiquement ignoré :

-p 48 : « … bien que je n’eus aucunement conscience de le préférer … »  (au lieu de n’eusse)

-p 99 : « … Bien que je sus parfaitement que Hermann … » (ne susse)

Le reste est à l’avenant, ce qui concerne

(1) la morphologie :

-p 54 : « … je me sentie saisie d’une émotion désuète … » (sentis)

(2) les participes mal  accordés :

-p 67 : « Tout le monde nous a oublié, sauf Dieu. » (oubliés)

-p 85 : « … si quelqu’un nous avait écou … » (écoutés, car ici, le nous désigne plusieurs personnes).

-p 155 : « … si nous nous sommes créés des ennemis et avons perdu des adeptes … » (créé)

(3) le non-respect des genres :

-p 26 : « cette homme-Dieu apparut en plus comme l’ennemi … »

-p 175 : « … je ne suis toujours pas partisan de transformer trop fréquemment une pièce … » (partisane)

(4) les confusions entre singulier et pluriel :

-ibid.: « …ce qu’il étudiait …, c’était la langue et la civilisation russes … » (c’étaient)

-p 277 : « … il va se dissimuler dans les processus physiques même … » (mêmes)

(5) les fautes de construction :

-p 79 : «  … j’ai besoin que vous ayez confiance que cela reste dans le domaine de ce qui nous est commun. »

(6) l’orthographe pure et simple :

-p 117 : «  … il perdit ce côté enfant gâté qui le faisait souffrir autrefois des moindes restrictions …» (moindres)

-p 119 : « … d’un air un peu fûté » (archaïsme pour futé)

-p 136 : « … ces troubles s’immiscaient jusque dans des régions purement psychiques … » (pour s'immisçaient)

(7) les incorrections

-p 161 : « … son absence serait par contre une erreur des plus funestes… »

-p 309 : » Comme Lou A.-S. préférait récrire une idée plutôt que d’en corriger la première version … » (une idée n’est pas une phrase, la première fois on l’écrit, la seconde, on la reformule, mais récrire ou réécrire n’a pas de sens).

L’absence de relecture vaut aussi pour l’anglais, puisqu’on lit :

-p 313 : »My sister, my spose, a biography of Lou-Andreas SALOMÉ » (pour : my spouse)

 

On remarquera l’humour involontaire du traducteur qui, en note (p. 305), précise : « la formule de LAS s’écarte plus de la norme que la traduction française ne le fait. » (Sic !) Décidément, on a connu les PUF plus exigeantes vis-à-vis de leurs produits!

Humeur

Par Le 2012-06-29

Qu'on le veuille ou non, à quelque coterie que l'on appartienne, on doit se rendre à l'évidence : si M. Charles Taylor, le plus grand philosophe contemporain selon France-Culture, était francophone, il n'aurait pas intitulé son dernier livre L'Age séculier.  Anglophone il écrit The Secular Age ; ce que l'on rendrait parfaitement ainsi : Epoque laïque, ou l'Ere de la laïcité. Peut-être même y gagnerait-il un lectorat élargi -- moins restreint à un cercle de philosophes.

 Innocent  A moins que ce ne soit précisément ce que l'on veut éviter ...